←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
Safi Kaskas   
It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ ٱلۡغَیۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُوا۟ وَیَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī yunazzilu l-ghaytha min baʿdi mā qanaṭū wayanshuru raḥmatahu wahuwa l-waliyu l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who sends down the rain from after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And it is He who sends down rain after [men] have lost all hope, and unfolds His grace [thereby]: for He alone is [their] Protector, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall   
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
Safi Kaskas   
It is He who sends down the rain after they have lost hope and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
Shakir   
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He it is Who sends down plenteous rain water after they despaired and He unfolds His mercy. And He is The Protector, The Worthy of Praise.
T.B.Irving   
He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!
Abdul Hye   
It is He who sends down the rain after they have lost hope, and spreads His Mercy. He is the Protector, Praise-Worthy.
The Study Quran   
He it is Who sends down the rain after they have despaired and spreads forth His Mercy. And He is the Protector, the Praised
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who sends down rain after they have lost hope and spreads His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
Talal Itani (2012)   
It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who sends down the rain after that stage where they despaired (and lost all hopes), and He spreads His Mercy. And He is the Wali, the Highly Praised One
M. Farook Malik   
It is He Who sends down rain even after they have lost all hope, and spreads His Mercy. He Alone is the Praiseworthy Guardian
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani   
And He is the One who sends down rain after they have lost hope, and He extends His mercy. And He is the Guardian, Worthy of all praise
Shabbir Ahmed   
And He it is Who sends down rain after they have despaired and He spreads out His Grace widely. And He is the Protecting Friend, the Owner of all Praise
Dr. Munir Munshey   
After people abandon and lose hope (about the rainfall), it is He Who sends rain and spreads His mercy around. Indeed, He is the Master worthy of all praise
Syed Vickar Ahamed   
And He is the One Who sends down the rain (even) after (men) have despaired and given up any hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the protector (Wali), Worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy
Abdel Haleem   
it is He who sends relief through rain after they have lost hope, and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise
Abdul Majid Daryabadi   
And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy
Ahmed Ali   
It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise
Aisha Bewley   
It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.
Ali Ünal   
He it is Who sends down the rain useful in all ways to rescue (them) after they have lost all hope, and spreads out His mercy far and wide (to every being). He it is Who is the Guardian, and the All-Praiseworthy
Ali Quli Qara'i   
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable
Hamid S. Aziz   
And He it is Who sends down the saving rain after they have despaired, and He unfolds (scatters) His mercy; and He is the Guardian, the Praiseworthy
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One Who sends down the rain after they lost hope, and He spreads His mercy. And He is the praiseworthy protector.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, and scatters His mercy, and He is the Protector, Worthy of All Praise
Musharraf Hussain   
He sends the rain when they lose hope, and spreads His kindness all around. He is the Helper, the Praiseworthy
Maududi   
He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy
Mohammad Shafi   
And it is He who sends down heavy rain after people have despaired of it, and He spreads His Mercy thereby. He is the Wali, to whom all praise is due

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, Praiseworthy.
Rashad Khalifa   
He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who sends down rain for them after they despaired, and He unfolds His Mercy. He is the Guardian, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally , the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
God is the One Who spreads His mercy and sends down the rain in a time when people loose their hope. He is the only master, the Most Praiseworthy
Faridul Haque   
And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy
Sher Ali   
And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who sends down rain after they lose hope and He spreads His mercy. And He, the Guardian, is Most Praiseworthy
Amatul Rahman Omar   
And He it is Who sends down rain after the people have lost all hope and unfolds His mercy. And He alone is the Patron, the Praiseworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Walee (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable
George Sale   
It is He who sendeth down the rain, after men have despaired thereof, and spreadeth abroad his mercy; and He is the patron, justly to be praised
Edward Henry Palmer   
He it is who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, for He is the praiseworthy patron
John Medows Rodwell   
He it is who after that men have despaired of it, sendeth down the rain, and spreadeth abroad his mercy: He is the Protector, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
He it is who sends down the rain when they have lost all hope, and spreads abroad His mercy. He is the Guardian worthy of praise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He it is who sends down the rain after that they had lost hope and He spreads His mercy and He it is The Ally, The All-praiseworthy.
Munir Mezyed   
And He is the One Who sends down the rain after they have lost hopes, spreading out His Mercy. He is the Guardian, Worthy of all Praise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is who sends down the rain after they despair and spreads out His mercy, and He is the praiseworthy protector.
Linda “iLHam” Barto   
He is the One who sends down rain after hope has been abandoned. [He] distributes His mercy. He is the Guardian, the Most Praiseworthy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is He who bestows rain from on high, after they have despaired, and unfolds His mercy, and it is He Who is the Ultimate Guardian, the Praiseworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the one Who sends down showers after they have lost hope, and scatters His mercy aboard. He is the Praiseworthy Patron!
Samy Mahdy   
And He is the one who sends down the rainfall after they had despaired and spreads His mercy. And He is Al-Waliu (The Guardian), Al-Hameed (The Praiseworthy).
Ahmed Hulusi   
He is the One who sends down rain and spreads grace when they (His servants) are in despair... He is the Waliyy, the Hamid.
Mir Aneesuddin   
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and scatters His mercy, and He is the Guardian, the Praised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is it Who sends down the rain lo revive the land and causes it to bear crops after people have been pined with hunger and with drought and have nursed despair;* He extends His mercy and spreads it so that it be felt; He is the Tutelary Provider of tutelary care; it is He to whom are extolled the glorious attributes
The Wise Quran   
He is the one who sends down the rain after they have despaired; and disperses His mercy, and He is the praiseworthy patron.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who sends down the rain after [what] they have despaired, and spreads His mercy. And He (is) the Protector, the Praiseworthy
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu